Pocket Monsters – 39

Cheira bem?

 

EP039: A Floresta dos Pikachu
[Mediafire: parte1 e parte2]

Ficheiros contidos:
[VS] Pocket Monsters – EP039 [480p][0E08D898].mkv
Notas de Tradução – EP039.txt

Aqui está a surpresa que referi à 2 posts atrás!
E perguntam vocês: “Porquê este episódio?”. E eu respondo: “Porque Pika-sim!”
Este episódio é conhecido em Portugal como “A Despedida do Pikachu”.
Se ainda não viram, vejam agora, e não se esqueçam de comentar!

Decidimos não fazer karaoke, mas podem cantar lendo os romaji.
Bem, espero que gostem.

EDIT: Nova sondagem.

5 thoughts on “Pocket Monsters – 39

  1. grande ep 😀 lembro-me quando era mais pequeno de ficar triste porque pensava que o picachu ira mesmo ficar com os outros picachus… tens agora que apostar naquele ep o dos tauros 😀 é bué engraçado

  2. Shark_D, estás a falar daquele episódio em que o Ash captura 50 (acho eu!) Taurus? Se sim, já está aqui neste blogue (nos «Episódios Banidos»).
    Este episódio, o EO039, foi o 1º que vi, de relance, que me lembro de ver na televisão (tinha eu 6 ou 7 anos).
    Parabéns por postares (e restante trabalho) este episódio e também os episódios BW060 e BW061. E obrigado pela dica, foi assim que vi estes episódios. 🙂
    A legendagem está fixe, porém, preferia que o ataque fosse «Relâmpago» do que «Cem Mil Volts» e «Carga Focada» do que o outro nome que já não me lembro que a Iris mandou usar ao seu Excadrill (Doryuzu em japonês) – exemplos que dou. :\

    • Obrigado pelo apoio. Bem, mas como já disse, os japoneses dizem “Juuman Volto”, o que não significa Relâmpago. A maioria do pessoal está habituado às dobragens. Mas também há aqueles que não (claro que são muito poucos – eu não vejo a dobragem). Então acharão estranho ouvirem qq coisa com “volts” a ser traduzido como “Relâmpago”, se é que me entendes. Acho que o ataque do Doryuzu a que te referes foi o Focus Blast. Bem, a tradução do japonês para inglês é Fighting Spirit Bullet/Sphere/Ball. A equipa de tradução dos jogos de Pokémon adoptou Focus Blast. Então temos de traduzir a partir da tradução directa do japonês. Fighting Spirit = Espírito de Luta. Para simplificar, substituímos por Garra. Então, Esfera de Garra, no sentido em que é uma esfera resultante da garra, do poder do Doryuzu.
      Obrigado pela preocupação.

Deixe um comentário