Pocket Monsters – 39

Cheira bem?

 

EP039: A Floresta dos Pikachu
[Mediafire: parte1 e parte2]

Ficheiros contidos:
[VS] Pocket Monsters – EP039 [480p][0E08D898].mkv
Notas de Tradução – EP039.txt

Aqui está a surpresa que referi à 2 posts atrás!
E perguntam vocês: “Porquê este episódio?”. E eu respondo: “Porque Pika-sim!”
Este episódio é conhecido em Portugal como “A Despedida do Pikachu”.
Se ainda não viram, vejam agora, e não se esqueçam de comentar!

Decidimos não fazer karaoke, mas podem cantar lendo os romaji.
Bem, espero que gostem.

EDIT: Nova sondagem.

5 thoughts on “Pocket Monsters – 39

  1. grande ep 😀 lembro-me quando era mais pequeno de ficar triste porque pensava que o picachu ira mesmo ficar com os outros picachus… tens agora que apostar naquele ep o dos tauros 😀 é bué engraçado

  2. Shark_D, estás a falar daquele episódio em que o Ash captura 50 (acho eu!) Taurus? Se sim, já está aqui neste blogue (nos «Episódios Banidos»).
    Este episódio, o EO039, foi o 1º que vi, de relance, que me lembro de ver na televisão (tinha eu 6 ou 7 anos).
    Parabéns por postares (e restante trabalho) este episódio e também os episódios BW060 e BW061. E obrigado pela dica, foi assim que vi estes episódios. 🙂
    A legendagem está fixe, porém, preferia que o ataque fosse «Relâmpago» do que «Cem Mil Volts» e «Carga Focada» do que o outro nome que já não me lembro que a Iris mandou usar ao seu Excadrill (Doryuzu em japonês) – exemplos que dou. :\

    • Obrigado pelo apoio. Bem, mas como já disse, os japoneses dizem “Juuman Volto”, o que não significa Relâmpago. A maioria do pessoal está habituado às dobragens. Mas também há aqueles que não (claro que são muito poucos – eu não vejo a dobragem). Então acharão estranho ouvirem qq coisa com “volts” a ser traduzido como “Relâmpago”, se é que me entendes. Acho que o ataque do Doryuzu a que te referes foi o Focus Blast. Bem, a tradução do japonês para inglês é Fighting Spirit Bullet/Sphere/Ball. A equipa de tradução dos jogos de Pokémon adoptou Focus Blast. Então temos de traduzir a partir da tradução directa do japonês. Fighting Spirit = Espírito de Luta. Para simplificar, substituímos por Garra. Então, Esfera de Garra, no sentido em que é uma esfera resultante da garra, do poder do Doryuzu.
      Obrigado pela preocupação.

Deixe uma Resposta para Tiago Cardoso Cancelar resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google photo

Está a comentar usando a sua conta Google Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s