Pocket Monsters – Best Wishes! – 67

"BATALHAS DE AR O TANAS!"

 

BW067: Batalha de Ar do Ginásio de Fukiyose! Desafiante Dent!?
[Mediafire: parte1 e parte2]
[DDLAnime: ep]
Ficheiros contidos:
[VS] Pocket Monsters – BW067 [720p][CD465E75].mkv
Notas de Tradução – BW067.txt

Contem com as v2 do 11-20 antes do fim das férias da Páscoa!

Anúncios

8 thoughts on “Pocket Monsters – Best Wishes! – 67

  1. Como sempre, a «Volting Fansub» está de parabéns: o episódio é fixe (isto mais devido a quem o fez realmente, claro [lol]!] e a legendagem está porreira (trabalho [muito bom] de MagNatsu & Comp.)
    Uma sugestão minha: na página «Romaji» deste blogue, onde tem os nomes em japonês e os nomes em inglês, que tal pôr os nomes em português. Só precisa de ser os ataques e as habilidades, em princípio mais nada. 🙂

    • Tu tens um lapso em cada comentario xD. Apagavas e voltavas a por, corrigido.
      E sim, pensei nisso. E quando ja tivermos as v2 todas, apagaremos os nomes japoneses.
      Já agora, os créditos de tradução vão normalmente para o Ivan. Eu dou os meus (super)retoques.

  2. Ei, também não é preciso exagerar (lol)! Como se apaga, já agora? :\
    Vais só pôr os nomes em português no episódio? Mas não os vou voltar a ver todos, só os que ainda não vi até ao episódio de estreia dos nomes em português (vi-os quase todos, até lá).
    Hm… De onde vais buscar a tradução direta do japonês para o português? À Bulbapédia (no quadro de informações das páginas dos ataques e das habilidades, ao lado dos carateres dos nomes em japonês, está o nome no alfabeto ocidental do ataque [em tradução direta para inglês])?
    Neste episódio, descubro que o nome em português aqui de «Brave Bird» é o mesmo da dobragem nacional – «Ave de Rapina». Bem, não me estava a lembrar que «ave de rapina» em inglês é «brave bird» (lol)! Estou a gostar muito deste método da tradução direta dos ataques e habilidades do japonês para o português, foi uma boa jogada vossa! 😀

    • Afinal não dá para apagar xD. Mas o pessoal percebe, não é preciso estar sempre a re-escrever.
      Bem, sim, só nomes portugueses. Mas nós vamos por uma lista de tradução, não precisas de ver outra vez.

      Vamos à Bulbapedia, sim. Simplesmente escrevemos o nome em inglês e aparece algo do género “Thunderbolt (Japanese: 10まんボルト 100,000 Volts)”. E traduzimos por “100,000 Volts”.

      Ave de Rapina é Bird of Prey, mas acaba por ter o mesmo sentido que Brave Bird, e usámos algo que não fosse tão literal como “Ave Brava/Valente.”

      😉

  3. Já agora, como forma de agradecimento pelo que têm feito até agora, deixo uns links do Youtube para o «people» daqui ver (é surpresa, e das boas!): http://www.youtube.com/watch?v=EerKlQ1t1Ck, http://www.youtube.com/watch?v=wcKdjK1PbsU, http://www.youtube.com/watch?v=L-5wHgJZ-HA, http://www.youtube.com/watch?v=3Xc4n-tOpYI, http://www.youtube.com/watch?v=a9xjo-LFSNM e http://www.youtube.com/watch?v=EtE4N6cnuPA.
    Divirtam-se! ;D

Deixe uma Resposta para Tiago Cardoso Cancelar resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google photo

Está a comentar usando a sua conta Google Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s