Reforma na Volting Fansub

Ora bem, após ponderar muito, falar com o Puto e ter discutido isto com membros da fansub, decidimos que esta seria a decisão mais acertada.

Então… decidimos traduzir ataques e tudo mais para português (sem ter a dobragem como base) e manter os nomes japoneses nas pessoas e Pokémon.

Porque não deixam os ataques em japonês? – perguntam vocês. Alguém que não saiba japonês sabe lá o que é “Kaenhousha” ou “Denkou Sekka”. ‘Tá bem, tem o nosso separador de romaji aqui no blog. E? Vai ter paciência para ir lá ver o que quer dizer cada ataque? Eu não tinha. Além disso, é para português que queremos traduzir, e não fazer uma tradução para deficientes auditivos japoneses.
Porque não deixam os ataques em inglês? A língua inglesa não é a língua de origem nem a língua de tradução final. Isso explica tudo.

Visto que somos portugueses, o melhor a fazer é traduzir para português (não me digas!). Sendo português a língua em que estamos, ou pelo menos queremos, traduzir, devemos traduzir coisas como artigos, ataques, para essa língua. Para quem discordar, eis o que digo: Querem nomes ingleses e ataques ingleses?, vejam a dub inglesa. Querem ataques da dobragem portuguesa?, esperem pelo Panda Biggs. Querem ataques japoneses? Vejam as raws, apenas.

E porque não os ataques da dobragem? Bem, a equipa de dobragem portuguesa de Pokémon baseia-se na dobragem inglesa. Já nós, baseamo-nos (ou basear-nos-emos) numa tradução directa inglesa dos ataques. Fontes diferentes, resultados diferentes. Tudo dito.

Resumindo e concluindo, traduziremos os ataques (quem diz ataques diz artigos, habilidades…), sendo que essas traduções serão feitas por nós a partir das traduções inglesas dos ataques japoneses (vamos dar um jeitinho e pôr PokéGuia e PokéBola, em vez da tradução literal, Guia Pokémon e Bola Monstro, para não sermos assim tão maus xD). Para todos os efeitos, quem não gostar do nosso novo esquema, pode muito bem abrir o ficheiro .ass no Aegisub, mudar o que quiser na funcionalidade Search and Replace, e ver o episodio como preferir. Podem até upar o script com as alterações, desde que mantenham os créditos de tradução geral e digam que foram vocês que alteraram os termos em questão.

Importante: Tenham em conta que não vamos traduzir nomes de cidades e vilas, por mais clara que seja a tradução.

Ainda estamos a ponderar sobre deixar os episódios para trás com as duas versões (jap + ing) e a nova (port) ou só com a nova. Não é que faça muita diferença. Digam o que acham.

Não queremos ser uma dubsub, uma funsub, uma fansub portuglish (port+ing), ou uma fansub portunese (port+jap), mas sim uma fansub portuguesa. E acho que estamos no caminho certo. Obrigado pelo vosso apoio.

28 thoughts on “Reforma na Volting Fansub

    • A questão não é essa. de qq forma, temos de lançar v2 para corrigir alguns erros. A dúvida é: se nesses episodios todos para trás, mantemos na mesma a versao ing e a jap (e mais a pt) , ou se pomos só a nova (pt). Isto no que diz respeito aos ataques, etc

  1. Opah o melhor é quando legendam um episódio japonês têm de colocar os nomes das personagens (pessoas), cidades, ruas em japonês (com letras em português, não é letras em japonês claro) e os nomes dos Pokémon deviam ser os novos, tipo em vez do Hydreigon ser Sazandora, devia ser mesmo Hydreigon. JÁ Agora, os ataques deviam ser inglÊs mesmo que vocês tenham essa justificação, porque concerteza há ataques parecidos e ninguém vai perceber o que é –‘ Vocês não são obrigados a fazer igual ou diferente como os outros neh? Caso o nome da cidade fosse muito fácil de traduzir punham uma “Nota” em cima a dizer a tradução. Isso que tão a dizer é só perda de tempo, eu aviso-vos só que vos poderá implicar no site e nos episódios. Erros todos têm e a maioria nem os corrige e eu tenho sorte que pelo menos serei eu msm a traduzir os meus e tenho a esperança que nao haverá erros.

  2. Nomes das cidades, das personagens e dos pokémons deviam ser os novos, ataques deviam ser em pt-pt.

    Pensava que a Volting só fazia cenas de Pokémon.

    • Epah, mas vocês não sabem ler ou quê? Os nomes não são novos nem velhos. Porque raio é que irias traduzir John para João? Coitado do homem, para cada sitio que vá tem um nome diferente.

      Ja agora, quem disse que fizemos outras coisas para além de Pokémon?

      • Não disse que era para traduzir, disse para usares na sei que em vez de Dent. E em vez de Satoshi, Ash.

        Não vou dizer nada disso aqui falamos no msn.

  3. o que sinceramente não gosto que os ataques fiquem em japonês..é meio complicado as cidades já não digo o mesmo e o nome das personagens acho que deve ser deixado em ing assim é mais fácil . Muitas pessoas já estão habituadas a ver Ash e ao verem Satoshi ficam “Humm QUEM É ESSE” loool mas ao fim que um certo tempo acabamos por nos habituar.. mas acho que devia ser Ash 🙂

  4. Sinceramente, acho que a decisão mais acertada seria deixar os ataques em inglês e tudo o resto ao vosso critério… Se a vossa justificação é serem uma fansub portuguesa, não faz muito sentido visto que os jogos nem sequer estão traduzidos para português, e toda a gente conhece sim os ataques, mas pelo seu nome original ( leia-se em inglês)..

    • Escuta uma coisa. Se nós começássemos a subar BW antes de sairem os jogos (o que é impossível), e traduzíssemos os ataques pa pt, ias pedir aos tradutores dos ataques dos jogos para porem em pt, com a justificação “toda a gente conhece assim”? Eles diriam “se os jogos vão estar em inglês, os ataques terão também de estar.”
      Sabes inglês? Boa, há quem não saiba. Jogas Pokémon? Há quem não jogue. Deixem de ser egocêntricos! E sim, a nossa justificação para traduzirmos as coisas para pt, é sermos uma fansub portuguesa. Mas tu dizes que não faz sentido…
      Porque não pedes à dobragem portuguesa de Pokémon para porem os ataques em inglês?
      Ainda te digo mais: grande parte dos ataques ingleses não têm uma tradução correcta do japonês.
      Que sentido faz dizerem “Juuman Volt” (Cem mil volts) e a tradução ser “Thunderbolt” (Relâmpago)?
      Epah, em vez de opinarem sobre o que eu pedi, opinam sobre coisas que JÁ DECIDIMOS. Vocês só comentam quando se vêem aflitos porque as coisas não estão como querem. E agradecer? nada? O estado em que Portugal está…

  5. Pingback: Batalha de Irmãos (BW) « PkPortuga

  6. Este assunto é delicado, e só pretendo dizer uma coisa. Uma vez que querem aumentar a qualidade é claro que se percebe que queiram cada vez mais coisas em português no resultado final o que implica ataques, habilidades, etc.

    Não me vou pôr muito naquilo que possam fazer, se for para melhor é sempre excelente e a qualidade é o mais importante. Assim sendo, têm o meu apoio em tudo o que vier pela frente. Força pessoal! 😉

  7. apoio certamente o vosso novo trabalho axu k é assim ke deve ser uma pessoa tb n gosta de comer peixe com carne nu mesmo prato n presta ou seja misturas de linguagens nao gosto e axu k fika mal já dsde u inicio. pur isso apoio certamente o vosso trabalho a 100% força…

  8. ola boas estao de parabens pelo otimo trabalho sou muito fa dessas series animadas ficaria muito grato se podessem disponiblizar a temporada COMBATES GALATICOS de pokemon pt-pt no mediafire pois o megapload estao off e eu adorava poder assitir na telinha do pc porfavor postem de novo esta temporada muito obrigada e continuaçao de um exellente trebalho

    • Dizes que estamos de parabéns, mas nem sabes o que fazemos lol. Bem, nós só traduzimos Pokémon Best Wishes. Não disponibilizamos nada dobrado. Isso será no pkportuga.wordpress.com

  9. yo mag tipo axo ke devias falar com kalma po pessoal eles nao dizem nd de mal e tu”…..nao agradecem ta…ta” fogo meu….ao menos se mais simpatico com os visitantes pois sao eles ke dao visitas e ve o teu(vosso) trabalho

    • tipo, a cena é que eu digo: muda isto e isto. e eles reclamam. tipo, sendo a fansub nossa, nós é que decidimos. eu peço para dizerem se vale a pena determinada coisa, e eles apenas criticam a outra coisa, que por sua vez já tá mais que decidida, e acabam por não responder ao que eu perguntei.

  10. Ei, pessoal, vamos com calma! Não é preciso discutir assim uns com os outros! :\
    Bom, aqui vai a minha opinião pessoal: eu acho que devia estar como está. Eu antes de começar a ver o trabalho da «Volting Fansub», pouco ou nada ligava a como os nomes eram em japonês, mas agora entretenho-me, divirto-me e estou interessado em ver como é que são os nomes no País do Sol Nascente (exemplo: divirto-me a fazer trocadilhos mentais com o nome japonês do Oshawott, Mijumaru [troco a síbala «ru» pela letra «l» – lol]!), além de ver outras curiosidades (exemplo: no Japão os títulos dos episódios serem constituídos, geralmente, por 2 exclmações [a última com 2 pontos de exclamação]). Aliás, essas são umas das razões que me leva a ver o trabalho da «Volting Fansub».
    Concordo com o que disse o Diogo Miguel Rofrigues Pestana: «Muitas pessoas já estão habituadas a ver Ash e ao verem Satoshi ficam “Humm QUEM É ESSE” loool mas ao fim que um certo tempo acabamos por nos habituar…» (no meu caso, acho que fiquei logo [ou quase] habituado). Aliás, sem ser lírico ou inocente, acho que a «Volting Fansub», inconscientemente, dá a conhecer um pouco da cultura japonesa, o que é bom nos dias que correm, com as culturas a aproximarem-se uma vez mais umas das outras.
    Acho que o que se dia fazer é continuar a pôr nas legendas expressões tipicamente portuguesas de vez em quando (exemplo: não estou a ver um japonês a dizer «Pelo amor da santa!» ou «Não há luar como o de Janeiro nem amor como o primeiro.», coisas que foram ditas em BW052 [lol]!).
    Uma última resalva: se a ideia for avante, se possível, acho que os nomes deviam ser como os da dobragem portuguesa (prefiro ver escrito «Ave de Rapina» do que «Ave Brava»).
    Se tu, MagNatsu, queres ir com a ideia avante, vai em frente e boa sorte (desde que o teu trabalho continue a ser igual ou melhor)! 😉

  11. Pingback: Pocket Monsters – Best Wishes! – 66 + Super Torrent « Volting Fansub

  12. Pingback: Pocket Monsters – Best Wishes! – 1-10v3 (actualizado) « Volting Fansub

Deixe uma resposta para josé conde Cancelar resposta